Metal Gear
Snake's Revenge
Metal Gear 2
Metal Gear Solid

MGS: Ghost Babel
Metal Gear Solid 2
Metal Gear AC!D
Metal Gear Solid 3
Metal Gear AC!D 2
MGS: Portable Ops
Metal Gear Solid 4

Snatcher
Policenauts
Zone Of the Enders
Z.O.E 2
Z.O.E 3
Boktai
Boktai 2

 
 

 
METAL GEAR AC!D

Примечания переводчика
(Alex Kaiten (kaiten@inbox.ru)
ПРЕЗИДЕНТ: Здравствуйте. Извиняюсь за опоздание. Также должен принести извинения за то, что моя береговая охрана*, кажется, слегка распустилась.
В оригинале Coast Guard, но не вполне понятно - каким образом президент связан с береговой охраной. Надо смотреть что происходит в игре.
Шелк высшего сорта заботится о вашем теле.
Пусть будет крепок ваш сон не на словах, а на деле.*
Здесь и далее рекламный стишок дан в вольном переводе.
HRT*
Hostage Rescue Team, специальное подразделение (ФБР) по освобождению заложников.
СНЕЙК: Патрульный... бот?
РОДЖЕР: Современная сторожевая собака* созданная в физико-химической лаборатории Лобито.
Возможно слово собака (dog) использовано в переносном значении. Надо смотреть как выглядит этот бот в игре.
ГЭРИ: Комната, к которой ты направляешься, скорее всего, оснащена системой сигнализации. Прибор с зарядовой связью* сканирует цель...
A charge coupled device - В Lingvo только один вариант перевода, "прибор с зарядовой связью", но что это такое - понятия не имею.
ТЕЛИКО: Ласточкин хвост.*
Swallowtail - это и название бабочки (в рус. переводе "бабочка-парусник" или "кавалер") и раздвоенный ласточкин хвост. Несмотря на то, что далее слово Swallowtail будет употребляться именно в связи с бабочкой, буквальный перевод названия обладает определенной двусмысленностью и в данном случае смотрится лучше.
ТЕЛИКО: Настоящий Флемминг был в BRC-026.*

Что означает аббревиатура BRC-26 пока осталось невыясненным.
ЭЛСИ: Так все эти самолеты принадлежат теперь нам?*
Не уверен, но возможно намек на известную культовую фразу: All your base are belong to us (all these planes belong to us now?)
РОДЖЕР: Никто больше их не видел. Местные жители говорят, что толпы детей заманивал в лодку появившийся, как по волшебству, тип, страшно напоминающий "Гамельнского Дудочника".*
Далее будет краткое пояснение, но в целом это намек на сказку братьев Гримм, в которой дудочник, избавивший город Гамельн от крыс и не получивший обещанную плату, уводит из города всех детей.
ГЭРИ: Ничего себе. Я полагаю, "№16" также ни о чем тебе не говорит. Похоже, вы все пытаетесь искать черную кошку в темной комнате*.
Вольный перевод.
ТЕЛИКО: Ну, один долговязый флейтист избавил город от крыс, а когда ему не заплатили за эту работу*, увел из города всех детей и исчез.
Все про то же.
"...а когда ему не заплатили за эту работу" - было добавлено мной, чтобы пояснить мотивы Дудочника.
ХАНС: 104? Он такой худенький. Я не вижу потенциала Neoteny* в 104
Слово Neoteny за неимением подходящего перевода оставлено как есть.
ЭЛИС: Девятнадцатая буква алфавита - "S", четырнадцатая "N", первая "A", одиннадцатая "K", и пятая "E..." Написанные в ряд, цифры 19141115 означают SNAKE*.
Вполне естественно, что эта игра слов справедлива только для латинского алфавита.
СНЕЙК: Без проблем. Разминирование мин - это как езда на велосипеде, если умеешь - то не забудешь.*
Вольный перевод.
ТЕЛИКО: ... Мой отец был убит шестью Искателями*
В оригинале Searchers, что может быть переведено и как "следователи" и как "производящие обыск", но в конце текста это же слово написано с заглавной буквы, что дает основания полагать, что имеется в виду некая группа людей, а не их профессия. По аналогии с Патриотами и Философами.
-Metal Gear предстает во весь свой рост, но его истинную форму скрывает каркас*-
В оригинале - Shell, это слово можно перевести по разному, нужно смотреть что в игре.
ФЛЕММИНГ: Ты… №16? Будь ты проклят! Ты собираешься использовать Снейка, чтобы запустить ракету?*
Слово "ракета" не фигурирует в оригинале, но вероятно речь идет именно о запуске ракеты.
РОДЖЕР: .... Конечно, она знает тут все, как свои пять пальцев*.
Вольный перевод.
ACUA, или, точнее говоря Активные Клетки От Элис*.
В оригинале Active Cells Under Alice
СНЕЙК: BEAGLE*...
Опять непереводимая игра слов, как в случае с числами, вырезаными на телах убитых пассажиров в самолете.
???: ... Он просто стал козлом отпущения, на которого свалили все, что можно*.
Вольный перевод, не уверен в правильности.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: А расплачиваться за это будет народ*.
Вольный перевод, не уверен в правильности.

 




Оглавление
Примечания переводчика

ГЛАВА 1: METAL GEAR AC!D


ГЛАВА 2: КТО ТАКОЙ ГЭРИ МЮРРЕЙ?

ГЛАВА 3: "И ГОЛОВА СНЕЙКА РАЗЛЕТЕЛАСЬ НА КУСКИ..."

ГЛАВА 4: ХАНС ДЭВИС? КТО? СКАЖИ, ЧТО ЭТО НЕ ТАК, СНЕЙК!

ГЛАВА 5: ДЕКОЙ ОКТОПУС?! НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!

ГЛАВА 6: ЗМЕЯ И ЛЕВ

ГЛАВА 7: "ЗМЕЯ" ПРОТИВ "ОЦЕЛОТА".

ГЛАВА 8: METAL GEAR... ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ! БЕГИ!!!

ГЛАВА 9: ИСКАЖЕНИЯ И ПОВОРОТЫ

ГЛАВА 10: ОКОНЧАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
 
 

2006 MGStation.net. Все права защищены.
Копирование или цитирование материала только с разрешения автора.
Metal Gear Solid зарегистрированная торговая марка KONAMI.
Сайт и авторские права - Arctic Warfare.
Дизаин и верстка - Deadalus.